cmlooki.blogg.se

Qui quiri qui li haga
Qui quiri qui li haga














She learns from a scar on its arm that Baphnoro was the one who saved her from the archer as a child. In " The Book of Names", when Shek is defeated, Talon finally can command Baphnoro back to the plane of ashes. Shek outsmarts the Lu-Qiri and embarks in a vicious fight with Talon, which Baphnoro dislikes and it tries to break into the room. Talon led Shek and two other members of the Bones to the tunnels where the Lu-Qiri kills two of the members.

qui quiri qui li haga

Talon realizes that the power to open the portal is what her mother passed onto her moments before her death. That power is handed down from father to son, and mother to daughter. He elaborates that all Blackbloods have the power to control demons, but only one at any time can open the passageway to the Lu-Qiri's world.

#QUI QUIRI QUI LI HAGA HOW TO#

He explained that her ancestors lived in fear that the power would be used for destructions, so they took great pains to hide any information about how to open the portal. She asks how to banish it back to the plane of ashes, but Smith doesn't have the answers. The Smith warns Talon that next time the Lu-Qiri might torture Talon to open the way for the rest of its kind. Wythers tells her to handle the demon and then leave the outpost. She explained that this was the first time it listened to her.

qui quiri qui li haga

Wythers pieces together that she can control the Lu-Qiri because of her black blood. While speaking with Garret and Wythers, Talon theorized that it only listened to her because she spoke in her ancestral language.

qui quiri qui li haga

Talon tells it to let Wythers go in her native blackblood language and, much to her surprise, it obeys. It hesitates but ultimately kills the man anyway.Īt Talon's execution at the hands of Marshal Wythers, Baphnoro emerges from the sewers and grabs Wythers. She speaks in Blackblood language, which Talon is surprised that Baphnoro understands. She tells him to let him go but he doesn’t listen. In " Bones to Pick", Talon returns to her room and finds Baphnoro with a peasant man. Unable to use the Voice of Command, Baphnoro strikes Talon and stabs her through the torso, and leaves her for dead. When Baphnoro kills an old man, Talon goes after Baphnoro before she is ready. He begins to help her reach a mindset that is without fear or self-doubt. The Smith instructed Talon to banish Baphnoro using the Voice of Command. Marshal Wythers likens this to a pet leaving gifts for their owners. In " Strange Bedfellows", the Lu-Qiri continues to leave dead bodies under Talon's window. The Smith then explains the plane and its history to Talon. To do this, she must command the Lu-Qiri, now known as Baphnoro, to return to the plane of shadow and ash. To get rid of it, Talon has to banish it back through the portal. According to The Smith, the Lu-Qiri left Talon alive because she’s the only one who can let the other demons in. In " The Mistress and the Worm", Baphnoro left a dead body under Talon's window.

qui quiri qui li haga

Talon yells at him to leave and he puts a hole in the ceiling and then lunges through the window. When she reads from it, a portal appears in her room and a Lu-Qiri named Baphnoro comes through. However, additional descriptive words and phrases are sometimes included in spoken Italian to specify the location of an object.In " Two Heads Are Better Than None", Talon goes against The Smith's advice and reads from the parchment he gave her. If used in an imprecise manner, it is likely that nobody would take notice. The truth is that in spoken Italian, people usually don’t differentiate between qui and qua and lì and là. Whereas these sentences indicate the objects could have been put anywhere on the table and the floor.

  • Ho messo le mie scarpe là sul pavimento.
  • These sentences are likely referring to specific spots on the table and the floor.
  • Ho messo le mie scarpe lì sul pavimento.
  • In Italian, there are four different adverbs that serve the same purpose: qui vs qua (the equivalents of here) and lì vs là (the equivalents of there).Īccording to various Italian grammar books, qui and lì are used to indicate a precise location, whereas qua and là are more of an approximation. In English, we use the adverb here to describe the location of something close to us, and we use the adverb there to describe the location of something further away.














    Qui quiri qui li haga